Версия офлайн на Библията и на Christian Арфа не се изисква интернет връзка за четене (необходимо е само връзката, ако искате да чуете някои песни Harp).
За да отидете на индекса Арфа, активиране на менюто с приложения и изберете "арфа".
Това е
King James Version напълно коригиран и актуализиран . Ако сте харесали приложението, оставете вашите коментари и бележка. Приложението ще бъдат постоянно се обновява, така изпратите вашето предложение да summtech.dev@gmail.com.
За Алмейда:
Преводът от крал Джеймс се счита за крайъгълен камък в историята на Библията на португалски, тъй като това е първият превод на Новия завет от оригиналните езици. По-рано се предполагаше, че Петокнижието е преведена версии на иврит. Според тези записи, през 1642, на 14-годишна възраст, крал Джеймс щеше да остави Португалия да живеят в Малака (Малайзия). Той се присъединява към протестантството от католицизма, и прехвърлени с цел работа в холандски сайт реформирана църква.
Той вече знаеше, Вулгата, тъй като чичо му е бил свещеник. След като преминете на протестантството 14-годишна възраст, Almeida замина за Батавия. На 16 той е преведено резюме на евангелия испански към португалски, който никога не е публикувана. В Малака преведени части от Новия завет също испански.
На 17, той превежда Новия Завет от латинската версия на Теодор Beza, и са подкрепени от италианските версии, френски и испански.
На 35 г. той започва превода от творби, написани на езика на оригинала, въпреки че тя е загадка как е научил тези езици. Използвани основава на масора на Стария Завет и 1633 издание (братята Elzevir) Textus Receptus. Използва се и преводи на времето, тъй като кастилски Рейна-Валера. Преводът на Новия завет е завършен през 1676.
Текстът е изпратен в Холандия за преглед. Процесът на преразглеждане е продължило пет години, се публикува в 1681, след като са били направени повече от хиляда промени [редактиране]. Причината е, че холандските проверяващите са искали да хармонизира превода на холандската версия, публикувана в 1637. The East India Company наредено да се съберат и да се унищожи дефектни копия. Тези, които са били спасени са фиксирани и се използва в протестантските църкви на Изток, един от които е изложил в Британския музей.
Самият Almeida преработен текст в продължение на десет години и публикувани след смъртта му през 1693. Докато той също прегледаха работил в Стария завет. Петокнижието е завършена през 1683. Има превод на Псалмите, че е публикувана в 1695, приложен към Книгата на общата молитва, анонимен, но приписва на Алмейда. Алмейда може да преведете на Ezekiel 48:12 през 1691 г., годината на смъртта му, и Jacobus оп ден Akker завършен преводът през 1694.
Пълният превода след много ревизии, е публикувана в два тома, който в 1748, ревизиран от себе си бърлога Akker и Кристофър Теодосий Walther, а другият в 1753. През 1819, Британското и чуждестранно библейско общество публикува третото издание на пълна Библията, в един том.
Има и издания, отпечатани в датската колония на Tranquebar, датиращи от 1719 до 1765. Това са частични издания на Библията, които са получени като одиторите завърши своята работа.